Hostilius Denarius [paras nidin].
La fotografía de uno de éstos denarios en Wildwinds, muestra la escena de la biga con su conductor y el lancero.
El texto junto bajo los caballos "prs ndn", podría tener varias lecturas, pero en el diseño se concreta el significado. Así el término [paras] de sus tres valores, jinete, caballería o carros tirados por caballos, escoge el último en el dibujo. También el verbo [din], juzgar, hacer justicia, condenar, gobernar, se adapta mejor por conducir, el carro.
He visto las notas del compañero Correcamino, muy acertadas, sobre un ejemplar de una moneda con parecida figuración, en el que curiosamente la lanza en reverso parece tener su continuidad en anverso señalando al ojo del personaje. Allí la semántica plantea la duda entre hacer justicia y conducir; ya que se podría tratar de una ejecución a morir alanceado.
La frase contiene un legendum con sámek por sín, [parsi], persa, o [paras] Persia, o [péres], quebrantahuesos. Significativo que coincida con el término [peras], salario, paga, sueldo, remuneración, gratificación. Esta palabra sirvió también para denominar una moneda antigua, 1/2 maneh, pèras, equivalente a 5 seqalim o 4 denarios. En caso de adoptar éste valor en la inscripción, el verbal [din], manifestaría la justicia en su peso.
En la otra leyenda, encima del carro [nigelot nójal], se manifiesta a la espera, para señalar la situación del personaje en anverso, a la espera de la muerte, en ejecución pública alanceado al paso del carro.
En mi opinión se debe derivar del verbo "yjl" [yájal], esperar, aguardar, atender, a pesar del signo ayin, que en éste caso estaría por waw, con un sonido cercano a la vocal "o" castellana.
En la traducción, cuando aparecen dos textos separados, se pueden ligar de forma que definan un único discurso, por lo que aquí empezaríamos por arriba y diríamos que "se revela que espera al carro de la justicia".
La moneda recurre al gesto asustado del personaje, con su pelo erizado, angustiado a la espera del ruído de carros y del lancero que acabará con su vida.
Salu2.