¡Hola! Tengo un sitio numismático y quiero traducirlo al español. Tengo dudas sobre la traducción de ciertos términos. Todas estas opciones de traducción existen en los sitios de los bancos centrales de los países de Latinoamérica y España. Por favor, ayúdenme a elegir las mejores opciones (y explíquenme cuál es la diferencia entre ellas).
Un ejemplo de una página del sitio en inglés:
http://ciscoins.net/ru2009e.htmGracias.
--------------------------------
1) denominationdenominación
valor facial
2) theme (de una moneda conmemorativa)
motivo conmemorativo
tema
3) mintmarkceca
marca de ceca
signo del fabricante
4) mintageemisión
volumen de emisión
cantidad
cantidad emitida
tirada
5) specifications (diámetro, peso, etc.)
especificaciones
especificaciones técnicas
características
6) mint (el nombre de la empresa que produjo la moneda)
casa acuñadora
ceca
casa de la moneda
7) to put into circulationponer en circulación
poner a la circulación
edgecanto
contorno
borde
9) reeded (tipo de canto)
estriado
ranurado
10) reeded and plain sections (tipo de canto)
estriado discontinuo
ranurado discontinuo
liso y estriado (alternado)
liso y ranurado (alternado)
11) mint setjuego de monedas
cartilla con monedas
estuche
blister
12) ring (de una moneda bimetálica)
anillo
corona
aro exterior
13) center (de una moneda bimetálica)
núcleo
centro
14) metalmetal
aleación
aleación metálica
composición
material
15) thicknessespesor
grosor
16) aluminium bronzebronce al aluminio
bronce-aluminio
17) brass plated steelacero recubierto con latón
acero recubierto de latón
acero revestido en latón
Iván