Aureus Licinius Nicomedia.
Gracias a Wikipedia tenemos imágenes libres, junto a comentarios inapropiados en su transcripción o en su delirio de lectura latina de la cultura semítica.
El oro está por las nubes, y me pregunto si es así ahora, sin conocerse el contenido semántico de sus inscripciones, qué será una vez que se pueda determinar sin ningún género de duda su carácter semítico.
Como ejemplo, valga éste enlace en Ancient Info, acerca de un Licinius, planteada por Roxburgh, "For the Latin experts"
http://www.ancients.info/forums/showthread.php?t=2745 El texto, leyendo su transcripción como si de latín moderno se tratase, plantea problemas de lectura, de gramática que evidencian su carácter no latino y que llevan al coleccionista a interrogarse por la corrección del latín aprendido en la escuela o por la incultura de quien lo escribió.
LICINIVSAVGOBDVFILIISVI, és una transcripción incorrecta, toda vez que A no está presente y sí H, táctica habitual de la manipulación deliberada de éstas inscripciones por la epigrafía actual.
La transliteración en hebreo moderno permite salvar la gramática latina de éstos dislates y conocer su corrección como texto hebreo, sin vocalizar.
En anverso "ygny ylyz g tbo agj ngy py ayl", [yagon yalis za taba agíaj noga peh áyil], para expresar el dolor, en esta acuñación resplandece la fuerza de su palabra.
[yagon], dolor, aflicción, desgracia, denota el carácter laudatorio y funerario de la pieza.
[lis], hablar a favor, hablar bien, recomendar, glosar; interpretar, marcando el panegírico.
[taba], hundirse, enterrarse; estar encajado. Aquí puede adquirir el sentido rabínico, por acuñar, grabar, sellar, estampar; propio de éstos objetos, monedas.
Y el reverso, dos secuencias "agjy py ayl", [agíaj peh áyil] la fuerza en el combate y "npoa ygoy" [napa ygewíah]; el funeral brillante; que se corresponden con la imagineria del águila y la figura que soporta su mano.
El verbo [gíaj], brotar; salir, referido a la palabra, puede indicar tanto la pronunciación, como el hecho físico de estar gravada, escrita, resaltando sus signos en la superficie. Pero referido a la persona, la fuerza de su palabra és su misma fuerza, la comparación con el carnero como apelativo de nobleza en el combate, puede indicar un sentido militar, leyendo así que combatió con fuerza, como el carnero [áyil] o [ayala] como el ciervo Hay cierta relación entre el cuerno de carnero llamando al combate que definiría la situación del personaje al mando de la tropa.
El calificativo de [áyil], carnero, por poderoso, magnate, referido al personaje y de su palabra, [éyal], fuerza.
El vocablo [yapa], resplandecer, o [yipáh], brillo, se puede aplicar a la moneda en sí, como pieza metálica, pero visto como encomio postmortem, manifiesta la grandeza de las exequias, su boato. El hecho de tener un funeral notorio, de importancia, como corresponde a una autoridad se sigue del resplandor de la persona en vida.
Creo que el término [gewíah], funeral és preferible al uso del verbal [gawa], morir, perecer. Se corresponde con la expresión castellana lucido, lucirse, calificando la mayor o menor pompa de los funerales.
En exergo leemos "lpmn" [el páamon], la campanilla, toda vez que falta ayin, elidida?, y lamed está del revés, como enlazando el texto.
Podría haber un legendum "pym", [pim], 2/3 de shékel, hecho como pim, a la medida del pim?.
El problema és que no sabemos de quién se trata, si se trata de algún personaje de Nicomedia? o simplemente no se cita porque no és costumbre hacerlo, no resulta adecuado.
Las otras dos frases, "kayn" y "kkayn", leyendo [áwen] y el kema, qué desgracia!! y el redundante, [kákah áwen], así es, vaya desgracia!!.
Salu2.