Denario LATERENS, [nipasar sa toda él].
El compañero Correcamino me ha descubierto, aunque no escribo mucho en la red; tan sólo era nota intentando definir los términos hebreos de la leyenda, en un foro italiano, La Moneta, donde aparece la fotografía que fué objeto de transliteración por mi parte, con éste archivo.
El verbo [ pasar], significa fundir, licuar, derretir, disolver, aquí [nipasar] ser fundido, derretido, tiene otro significado por ser interpretado, explicado, dilucidado.
Este sería el valor fundamental, aunque la epigrafía pessut permite imaginar otro verbal [péser], armonizar, concordar, conciliar; liberar, soltar.
En la frase, sín actúa como partícula de relativo, de [todah] alabanza, ofrenda de acción de gracias; coro, y su final lamed x [(a)l] con alef elidida, insinúa un doble valor, en el diseño referido a la persona, y en el imaginario por dios.
La lectura vulgar sería por tanto, fundida en su honor, dejando indefinido al personaje del diseño.
Se podría intuir un contexto funerario dando al anverso "an", el valor por [anah], gemir, lamentarse, hacer duelo por el difunto.
Salu2.