CONSTANTIVS Treveri.
La reproducción, de Jamesicus, en Ancients Info, muestra con claridad sus signos, permitiendo la transliteración hebrea:
Anverso: "nsda lybo pngy tp dt npoa ldgl z"; [ nisad laba pannagi top dat napa lidagal (y)za]
[dagal], izar la bandera, descollar; ser abanderado, o [dégel], bandera, insignia. Sade está aquí por "yza", en la acción de levantar la bandera, izar.
Si leemos [pannagi], productos agrícolas (mijo?), la destrucción de la cosecha sugiere una situación de alarma en la ciudad, por carencia de víveres, lo que justificaría la posición de la autoridad, solicitando ayuda.
Reverso, exergo "rtq", [rataq], romperse o ser atado, aunque se podría plantear [rattoq] cadena y al lado "pol" [páal], obrar, sugiere que la ciudad se ha resquebrajado como consecuencia de la crecida del río, la imagen sugiere que la muralla es la que ha sufrido los daños..
El texto en reverso "sdp rst sd nyagl rot ytt sr" [sátap résit sádah nagal ráat ytit sur]
[sátap], lavar, inundar, arrastrar, desbordar, lanzarse; ser arrollado.
[résit], comienzo, primicia, lo mejor, (ciudad) principal. Seria preferibe traducir capital, por ciudad principal, que según la leyenda és devastada por la inundación, el desbordamiento de un río, o arrollada por la tropa.
[tit], arcilla, greda, argamasa, mezcla; fango, barro, lodo, cieno, tierra, limo.
Targarona cita 2 Sa 22,43 "ktyt hwzwt", como lodo de las calles, aquí junto a "sr", debido al diseño, deberíamos leer [sur], por muro, muralla, y a pesar del diseño, intuir que la muralla no es de piedra, sino de argamasa.
Habría un legendum "tyts", [titus] Tito, emperador de roma, leyendo "tyts_r(h)".
La frase refiere [nagal] el daño [ráat] provocado por la inundación [satap] en la argamasa de la muralla [sur].
Se podría considerar que la emisión de ésta moneda responde a la ayuda prestada a la ciudad para reconstruir las murallas y aliviar a la población ante la pérdida de sus cosechas.
Salu2.