Lectura hebrea del denario Mamilia [pedut simláh]
Amigo Correcamino:
Enhorabuena por la moneda, cuyo texto hebreo me permito comentarte, ya que se parece mucho al pasaje de Exodo, 8, 19 "wsmty pdt", y estableceré una distinción.
En éste caso [pedut simlah], por manta, capa, ropa en general o más precisamente túnica; la túnica los diferencia. Se trata de una comparación entre el perro desnudo y el hombre, vestido.
El otro vocablo tiene un legendum [limáduma] trajeado, pero éste verbo [madad], medir, ser medido, también puede significar aquí, a la medida, por comparación de la estatura de ambos personajes o alusivo a la moralidad o entendimiento del hombre como superior a la de los animales.
En un sentido más vulgar, indicaría la justicia en su peso y también su posible cualidad de tributo [middah].
Hay también una contraposición entre el sujeto de anverso, probable objeto de castigo por inobservancia o falta a la norma, simbolizada en el instrumento. Se establece una distinción, entre los que van vestidos, decentemente y se insinúa el castigo al nudista disidente.
Resulta curioso el uso del monograma dalet-tau, que permite un legendum "p_td_sm_yl", [peh toda sem él] palabra de alabanza en su nombre.
Quizá, ambos significados confluyan en la duda o el guiño que aportan al lector.
Salu2.