Vespasiano.
Me gusta la pieza, como casi todas las que posee Arminius, de calidad excepcional. He estado varios días dándole vueltas a su transliteración, sin atreverme a introducir ésta nota.
La transcripción que acompaña la pieza adolece de algunos defectos, de forma que resulta complejo aproximarse a la transliteración en hebreo moderno; se deben examinar algunos signos de forma cuidadosa para no caer en errores.
El hecho de que falten además signos, que no han soportado bien el paso del tiempo, convierte a ese resto en más difícil de concretar, tan solo a la vista de otras piezas iguales, y se debe suponer su bondad en la transcripción.
En éste alefato en particular, el signo sade debe transcribirse por Y, tal como figura diseñado, y difrente a otro signo y ausente en éste alefato (V). Aquí Arminius nos ofrece una transcripción correcta, sin embargo en Wildwinds, figura éste otro Vespasiano en que extrañamente se mezclan ambos, a pesar de responder al mismo signo.
Creo que fué Dane Kurt el que corrigió algunos de los datos de Wildwinds, pero aún así, las transcripciones allí siguen adoleciendo de numerosos defectos o errores.
En éste otro Vespasiano, seguramente una sentencia contra homosexuales, a ser desjarretados y sus testículos machacados, hay además dos res que pasan por dalet (A en la transcripción); se ha distinguido una res al menos con su correcta transcripción.
El signo dalet, en el diseño A, debe distinguirse de otro al que le falta la linea horizontal, que corresponde a res, y esto lo pasa por alto la transcripción presentada por Arminius, donde todo se transcribe A y quedan varias res disimiladas.
Hay también una lamed, L, que son básicamente dos trazos, uno vertical y otro horizontal, en ocasiones en éstos alefatos la lamed está como del revés, con el tramo horizontal arriba, y aquí pasa desapercibida como si fuese qof, que tiene el formato P, algo diferente. Arminius pasa por alto éste detalle y transcribe una qof donde tenemos lamed.
En realidad, puede ocurrirnos a todos, si confiamos a ciegas en la transcripción que de la moneda se nos ofrece en la red o en los catálogos. Ello se debe también a que ante la confusión sobre la lengua que utilizan éstas piezas, los epigrafistas han optado en muchos casos por trastocar un tanto sus transcripciones, para endulzarlas o hacerlas pasar por tal o cual palabra en tal o cual lengua y extraer algún contenido semántico.
Superada ésta salvedad, el examen de los signos que vemos y su correcta transcripción, se puede empezar el trabajo propio del filólogo, el estudio de los signos y la construcción de los sintagmas verbales.
Para el texto en anverso, "b.zoqsyzosp nzots", se propone una segmentación "b_zoq syz osp_nzo ts", que debe ser objeto de vocalización, que a su vez incluye la elección de raíz determinada entre varias posibles.
Mi propuesta de vocalización sería: [ba séaqah sízah ésep nasa tesúah] y traduciría, reclama el espino cortante, la victoria del halcón.
Para el texto en reverso, dividiría "aot adbsa qraydk aoprya rjas zod lk ot zd", vocalizando [áttah hdebasah qaraidakw haparia rajás saád alak áttah sadah]. Traducción: con dulzura te rascará, te agitarás en el polvo destruído bajo su pisada.
Los términos resultantes están todos en el diccionario y aportan semántica al diseño, pero la traducción es un paso difícil para el neófito, no especialista y aquí necesitamos el trabajo del especialista en semíticas.
Confiando como confío en que el Sr. Arminius tenga un mejor conocimiento de la lengua hebrea, espero que nos dé su opinión sobre la transcripción, la transliteración y nos aporte su visión sobre la traducción de la sentencia y aprovecho la ocasión para saludarle especialmente. Espero también la ayuda, como no, del resto de compañeros del foro.
Salu2.