Término Augustal de Mataporuqera . [at_nagazah_gader_sat]
Esta es una de las piedras llamadas término augustal, en Wikipedia, que lo describe así:
"Término augustal encontrado en el municipio de Mataporuqera (Cantabria). Fijaba el límite entre el territorio dependiente de la ciudad romana de Julióbriga, sujeto a tributación, y los pastos adscritos a la Legio IIII Macedonica, libres de tributos por su carácter militar. Corresponde a la inscripción EE VIII, 02, p. 507 y la ERCantabri 17, y su texto dice: -----/ TER(minus) AVGVST(alis)/ DIVIDIT· PRAT(a)/ LEG(ionis) IIII (macedonicae)· ET· AGR/VM/ IVLIOBRIGENSIVM. Actualmente esta custodiado en el Castillo de Ampudia (Palencia)"
Su texto hebreo:
"tngç gdr st", [at_nagazah_gader_sat]
En el texto, explica que se ha erigido "st, para, "gdr", definir o precisar la división o partición "ngç". Leyendo [gederah], se podría decir que se ha construido la cerca de piedra, como partión.
"tdrk tytygyt", [at_dérek_tatay_gitti]
El camino "drk", leyendo tau como directivo, en el camino, para orientar, leyendo "gyd", hgyd", con dalet, no tet del texto. El término "gyt", por certificado, debe leerse aquí como testigo. Habría una lectura de "nth", por extender, o atiesar, o desplegar. La piedra se sitúa con cuerda o plomada, se coloca firme, tiesa.
"rç dt sjj ç sl", [razah_dat_sajaj_za_sal]
Creo que "rç" debe éstar en constructo por [razon], gobernante, junto al [dat], su orden o decreto. El verbo "sjj", por demoler, echar abajo, es el motivo del decreto, y la consecuéncia para éste, "ça", infractor, [salal], ser preso. El gobernante decreta la prisión para aquel que lo eche abajo.
"ç yrboy lgy mg", [za_yraba_algoy_mugah]
El término "rbo" puede traducir por cuadrado o rectangular para referirse a la forma de la piedra, pero en su sentido de ayuntarse, emparejarse, cruzarse, y referido a un lugar en el camino, traduciremos por cruce. Este [za] cruce (de caminos), separa los pueblos.
El término "mugah", de "ygh", separar, que separa.
En 2 Sa 20,13 "kasr hgh mn_hmsylh", una vez lo retiraron (o fue retirado) del camino. (o como una piedra [ásera] que separa los caminos)
Como vemos, alguien, más de uno, se han ocupado en convertir en latín sin sentido nuestra historia antigua, trayendo incluso a las legiones de Macedonia, hasta Cantabria, todo con tal de no reconocer que se trata de otra lengua,
Salu2.